Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Английские британские слова. Чем отличаются американский и британский английский

Про различия британского и американского английского сказано уже немало, . Но сегодня мы обсудим очень интересную тему: список слов, которые одинаково пишутся/звучат, но означают совершенно разное в США и Великобритании.

Чтобы нам было интереснее, мы найдем примеры использования этих слов в американских и британских фильмах и сериалах. А после ты сможешь пройти тест, чтобы проверить себя.

Американский и британский английский: слова одинаковые – значения разные

Trainer

⠀AmE: инструктор, тренер⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: кроссовок⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Для начала найдем пример с американским значением слова. Фильм «Волк с Уолл-стрит» с нашим тезкой Лео Ди Каприо. В конце фильма герой – бывший брокер и бизнесмен – становится бизнес-тренером по продажам. В финальном кадре его представляют так:

And the world greatest sales trainer Mr. Jordan Belfort! (И лучший в мире тренер по продажам мистер Джордан Белфорт!)

Теперь найдем пример со значением «кроссовок». Возьмем фильм «Мой мальчик» с британским красавчиком Хью Грантом в главной роли.

Герой Хью купил своему другу – двенадцатилетнему Маркусу – новые кроссовки. Но мальчика ограбили и украли обновку. Он приходит домой и рассказывает о происшествии маме:

– Why would anyone want to steal your shoes? (Зачем кому-то понадобились твои ботинки?)
– They were nice ones. (Они были хорошие)
– They were just ordinary brown lace-ups. (Обыкновенные коричневые ботинки)
– No, they weren’t. They were cool new trainers . (Нет, это были классные новые кроссовки)
– Where did you get cool new trainers? (Откуда у тебя классные новые кроссовки?)

Продолжая тему тренеров, рассмотрим еще одно слово.

Coach

AmE: тренер⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ BrE: арендуемый автобус, трансфер, экипаж⠀⠀


Вновь то, что у американцев «тренер» – у британцев неодушевленный предмет. 🙂 Начнем с американского примера. Фильм «Coach» про тренера футбольной команды средней школы.

Британский пример – фильм «Престиж». Герой Хью Джекмана просит предоставить ему экипаж:

I will need a coach tomorrow to take me up the mountain. (Завтра мне понадобится экипаж, чтобы подняться на гору).


First floor

⠀AmE: первый этаж⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: второй этаж⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Начнем с американского примера. Американская драма «Я – Сэм» начинается с того, что герой бежит на важное событие и забегает в лифт. Ему нужен третий этаж. Сэм отсчитывает каждый этаж и произносит:

Hurry up. The first floor is two more floors. Hurry up. The second floor – one more floor. (Быстрее. Первый этаж – еще два этажа. Быстрее. Второй этаж – еще один этаж).

Теперь найдем британский вариант. Картина «Происхождение». Герой заходит в дом, где он когда-то снимал комнату. Его встречает хозяйка:

– I would only be ten minutes or so. (Я побуду буквально минут 10)
First floor . Last room on the right. (Второй этаж, последняя комната справа)
– Yes, I remember. (Да, я помню)


Они стоят на первом этаже. Хозяйка дает ключи и предлагает герою подняться по лестнице на второй этаж.


Американский английский. Сериал «Друзья», 10 сезон, 5 серия. Моника и Чендлер боятся, что им не дадут усыновить ребенка из-за рекомендательного письма Джоуи, которое тот написал от руки, «не пытаясь выглядеть умным»:

We’re never gonna get a kid. We’re gonna be one of those old couple that collects orchids or has a lot of birds . (Нам никогда не дадут ребенка. Мы будем одной из этих старых пар, которые разводят орхидеи и птиц).

Британцы тоже называют птицу – bird, но у них есть еще и сленговое значение.

Итак, британский английский. Фильм «В отрыв!» 1999 года. Герой фильма приревновал свою девушку к другому парню:

Yeah, that’s right. She’s my bird . (Да, это верно. Она моя девушка.)


Pants

⠀AmE: штаны⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: трусы⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Классический пример разных слов в Америке и Британии. Американский пример – фильм «Большой куш». В первые минуты фильма один из героев проходит досмотр:

What you want I should do, drop my pants ? (Вы что хотите, чтобы я снял штаны?)

За британским примером обратимся к любимому Шерлоку. Эпизод «Скандал в Белгравии». Шерлока, завернутого в одну лишь простыню, привозят в Букингемский дворец. Позже провозят Джона, и он спрашивает друга:

– Are you wearing any pants ? (На тебе есть трусы?)
– No. (Нет)
– Okay. (Понятно)

В русском дубляже pants перевели «брюки», что странно: по-моему Джону было очевидно, что брюк под простыней нет, а вот насчет трусов могли быть сомнения. 🙂 Кстати, брюки в британском английском – trousers .

Braces

⠀AmE: брекеты⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: подтяжки⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Первый пример – вновь фильм с Леонардо Ди Каприо «Поймай меня, если сможешь». Его герой – Фрэнк Абигнейл – приходит в больницу и общается с медсестрой, которая носит брекеты:

– How do you like those braces ? (Как тебе в брекетах?)
– I guess they’re all right. (Нормально)

Кстати, braces в американском английском – это не только брекеты, но и другие скобы или растяжки. Например те, которые носил маленький Форест Гамп на ногах:

Haven’t you ever seen a little boy with braces on his legs before? (Вы что не видели маленького мальчика в растяжках на ногах?)

За британским примером мы снова отправимся к Шерлоку Холмсу, но на этот раз – Холмсу режиссера Гая Ричи. Детектив объясняет, как злодей лорд Блэквуд инсценировал свою смерть. Для этого он изображает свое повешение:

– How did you manage it, Holmes? (Как вам это удалось, Холмс?)
– I managed it with braces , belts and a coat hook. (С помощью обычных подтяжек, ремней и крюка для одежды.)



Американский вариант. Фильм «Маленький Никита». Герои сидят в троллейбусе:

– And now we have found each other. (И вот мы встретились)
– On the trolley. (В троллейбусе)

Теперь британский вариант. Фильм ужасов «28 дней спустя». Герои заходят в высотное здание. Они видят комнату, заваленную магазинными тележками:

What is it about tower blocks and shopping trolleys ? (Чем так хороши высотные дома и магазинные тележки?)


Chips

⠀AmE: чипсы⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: картошка фри⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Американский вариант вновь найдем в «Друзьях». 7 сезон, 3 серия. Джоуи купил яхту, но выходить на ней в открытые воды он не собирается: это же отличное место, чтобы просто посидеть, попить пива и поесть чипсов:

It’s a great place to just sit hang around, drink a few beers, eat some chips .

За британским примером даже не нужно «ходить в кино» – достаточно вспомнить их традиционное блюдо «Fish and Chips»:



Американский пример – фильм «Человек дождя»:

– I know it’s not true. Why don’t you tell me why he’s here? (Я знаю, что это неправда. Почему ты не рассказываешь, зачем он здесь?)
– Because I’m pissed at him. At my father. (Потому что я злюсь на него. На моего отца).

Британский пример: «Залечь на дно в Брюгге». Герой Коллина Фаррелла говорит:

Six pints of beer and seven bottles. And you know what? I’m not even pissed ! (Шесть пинт пива и семь бутылок. И ты знаешь? Я даже не пьян!)


Chemist

⠀AmE: химик⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: фармацевт⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Пример для американского английского: фильм «Дикий, дикий запад» (кстати, почему его называют Дикий, дикий Вест? Что такое Вест?!).

Так вот, герой Уилла Смитта размышляет о том, что ждать от противника:

He kidnapped a couple chemists … …so it’ll have explosives. (Он похитил пару химиков … … так что у него будет взрывчатка).

Британский пример снова возьмем из ужастика «28 дней спустя»:

l didn’t need a prescription. l qualified as a chemist . (Мне не нужен рецепт. Я квалифицированный фармацевт).


Сначала посмотрим пример из американского фильма «Приключения Робина Гуда» 1938 года.

Will you take that bonnet off? (Сними уже этот головной убор!)

Тут стоит сказать, что bonnet в значении «головной убор» употребляется и в Британии. Но у англичан есть и другое, только им присущее значение этого слова – капот.

Это значение мы найдем в индийском фильме «Однажды в Мумбаи». в основном опирается именно на британский вариант:

– Open the bonnet . (Откройте капот).

– It’s a checking. (Это проверка).

Кстати, эта сцена фильма нам пригодится и для следующего слова.

Boot

⠀AmE: ботинок, сапог⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: багажник⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


И вновь то, что для американца – предмет одежды, для британца – часть машины. 🙂 Первый пример – фильм «Терминатор 2» и знаменитое:

I need your clothes, your boots , and your motorcycle. (Мне нужна твоя одежда, сапоги и мотоцикл).

Теперь изучим до конца сцену из фильма «Однажды в Мумбаи»:

– What’s wrong, officer? (Что случилось, офицер?)
– It’s a checking. Open the boot . (Это проверка. Откройте багажник)


Интересно, что прямого американского значения в кино я не нашла (может, плохо искала?), но нашла переносное:


Biscuits ≈ булки 🙂

Британское значение найдем в диалоге из фильма «Типа крутые легавые»:

– I’m sure he’s going to learn a valuable lesson. (Я уверен, он получит ценный урок)
– Stealing biscuits is wrong? (Что воровать печенье – нехорошо?)

Американский английский и британский английский: отличия

Это не все слова, которые отличаются в британском и американском вариантах. Продолжу список, но уже без примеров: статья и так сильно затянулась. 🙂


Тест: британский или американский английский

Надеюсь, ты все запомнил. Мы подготовили для тебя тест. и проверь свои знания. Удачи! 🙂

Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child"s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closet queue vacation fall bonnet sweets
thumb tack lift bill caravan flashlight subway
postman baggage movie drapes underground luggage
hood elevator cupboard mailman torch check
line curtains film candy gas autumn
petrol drawing pin holiday trailer

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I"ve gotten to know her well; британцы — I"ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I"ve just seen him или I"ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I"ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you"ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * - AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика

  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.

Сегодня на арене в неистовой схватке сразятся Американский и Британский английский! Кто одержит победу? Кто окажется лучшим?

Вопрос: «какой вариант английского полезнее?»

Такой вопрос мне часто студенты задают. Что значит полезнее - для здоровья оба хороши !

Когда я общаюсь на эту тему с американцами, они в один голос: «Конечно, надо учить американский, ведь в мире именно ему отдают предпочтение!» В Китае действительно отдают предпочтение американскому, да и Word, в котором я пишу, постоянно исправляет некоторые мои английские слова на американские (я сержусь, но объяснять ему бесполезно! Как ему понять, он же программа!).

Когда я была в Англии, мой преподаватель мне сказал: «учить надо Британский, Американским вы свой английский всегда успеете испортить ».

Что тут скажешь? База-то одна, не так уж сильно они отличаются, чтобы серьёзно размышлять над этой дилеммой . Если собираетесь в определённую страну, можно, конечно отдать предпочтение тому или иному варианту, чтобы хорошенько подготовиться и проникнуться произношением, спецификой культуры и узнать свойственную данному месту лексику. Если же нет - куда интереснее общаться с представителями разных стран и культур.

Все говорят только про два варианта английского - американский и британский, но их больше! Вот, например, в Шотландии столько отличающихся слов! Для слова маленький у них есть свой вариант «wee» (посмотрите наш ролик на эту тему в конце статьи).

Итог первого раунда: 1:1.

Раунд второй

Вопрос: насколько разные в Американском и Британском английском слова?

Давайте посмотрим на таблицу, в которой приведены некоторые примеры.

Британские и американские слова

Американское слово Британское слово Перевод
Zucchini Courgette кабачок
Eggplant Aubergine Баклажан
Baked potato Jacket potato Печёный картофель в мундире
Hood Bonnet Капот
Trunk Boot Багажник
Windshield Windscreen Ветровое стекло
Blinker (turn signal) Indicator Индикатор поворота
Takeout Takeaway Еда на вынос (можно купить в ресторане и взять с собой)
Schedule Timetable Расписание, график
Eraser Rubber Ластик, резинка
Mail Post Почта
The Big Dipper The Plough Большая Медведица (ковш)
Vacation Holiday Каникулы, отпуск
Fall Autumn Осень
Main street High street Главная улица
Subway Underground Метро
Drugstore, pharmacy Chemist’s Аптека
Phone booth Phone box Телефонная будка
Line Queue Очередь
Candy Sweets Конфеты, сладости
Cotton candy Candy floss Сладкая вата
Popsicle Ice lolly Мороженое на палочке
Molasses Treacle Патока
Diaper Nappy Подгузник
Pacifier Dummy Соска
Restroom, bathroom Loo Уборная, туалет
TV Telly Телевизор
Flashlight Torch Фонарик
Cell phone Mobile phone Мобильный телефон
Garbage, trash Rubbish Мусор
Trash can Bin Мусорное ведро, корзина
Truck Lorry Грузовик
Station wagon Estate car Многоместный легковой автомобиль
Apartment Flat Квартира
Elevator Lift Лифт
Commercial Advertisement Реклама

Одни слова проще, другие красивые. Вот как тут сравнивать? Это как в анекдоте: летят крокодилы - одни зелёные, другие на север. Я думаю, абсурдность очевидна.

Итог 2:2.

Раунд третий

Вопрос: как отличается написание американских и английских слов, спеллинг?

Отличия в написании между британскими и американскими словами

American British Russian
Color Colour Цвет
Flavor Flavour Вкус, аромат
Favorite Favourite Любимый
Behavior Behaviour Поведение
Neighbor Neighbour Сосед
Humor Humour Юмор
Rumor Rumour Слух, молва
Odor Odour Запах
Parlor Parlour Салон, зал
Apologize Apologise Извиняться
Organize Organise Организовывать
Tire Tyre Шина
Airplane Aeroplane Самолет
Gray Grey Серый
Theater Theatre Театр
Check Cheque Чек
Program Programme Программа
Dialog Dialogue Диалог
Pajamas Pyjamas Пижама
Center Centre Центр

Мы видим, что американцы не любят букву u , в некоторых глаголах меняют -s на -z , и также решили поменять -re на -er . Победили американцы, балл им за креативность!

Итог: 3:2 в пользу американского.

Раунд четвертый

Вопрос: какая разница в произношении Американского и Британского английского?

Разница в произношении Американского и Британского английского

American British Russian
Schedule
[ ˈskedʒuːl ]
Schedule
[ ˈʃedjuːl ]
расписание, график
Route
[ raʊt ]
Route
[ ru:t ]
маршрут
Aluminum
[ əˈluː.mɪ.nəm ]
Aluminium
[ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ]
алюминий
Ask
[ æsk ]
Ask
[ ɑːsk ]
спрашивать
Answer
[ ˈænsər ]
Answer
[ ˈɑːnsə(r) ]
отвечать
Fast
[ fæst ]
Fast
[ fɑːst ]
быстрый
Can’t
[ kænt ]
Can’t
[ kɑːnt ]
не уметь
Tomato
[ təˈmeɪtoʊ ]
Tomato
[ təˈmɑːtəʊ ]
помидор
Butter
[ ˈbʌtər ]
Butter
[ ˈbʌtə(r) ]
масло
Advertisement
[ ˌædvərˈtaɪzmənt ]
Advertisement
[ ədˈvɜːtɪsmənt ]
реклама
Organization
[ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ]
Organization
[ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ]
организация
A lot
[ lɑːt ]
A lot
[ lɒt ]
много
Address
[ ˈˌædres ]
Address
[ əˈdres ]
адрес

Что мы видим?

Американцы часто предпочитают звуки æ, eɪ звуку ɑː , часто произносят r , вместо ə , если послушать американскую речь, то можно услышать, как часто они произносят d вместо t в последнем слоге, например, слова better, butter, city произносятся как [′bedər], , [′sidi], также может быть разное ударение.

Присуждаю балл Британскому. Красиво просто звучит. Моя статья, как хочу, так и оцениваю.

Итог: 3:3

Дополнительное время

Отличия в грамматике

Помимо приведённых, есть и другие различия между Британским и Американским. Например, в грамматике. В Американском Present Perfect часто упрощается до Past Simple.

I don’t want to eat - I just had dinner.

Использование предлогов

Есть разница в использовании предлогов:

On a team (AmE) - in a team (BrE)

Американский и британский варианты английского языка имеют ряд различий, особенно сильно проявляющихся в словаре. В настоящее время данные различия сглаживаются за счет все большего влияния американского варианта на британский вариант.

Различия имеют место на разных уровнях языка:

Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике

1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already , before , ever , just , yet глагол может употребляться в форме Past simple , а не Present perfect , как в британском варианте.

Did you call Mary back already ? - She just called herself.
Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама.

2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got .

3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle , свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):

burn - burned / burnt (брит .) - burned / burnt (брит .)
dive - dived / dove (амер .) - dived
dream - dreamed / dreamt (брит .) - dreamed / dreamt (брит .)
fit - fitted / fit (амер .) - fitted / fit (амер .)
get - got - got / gotten (амер .)
lean - leaned / leant (брит .) - leaned / leant (брит .)
learn - learned / learnt (брит .) - learned / learnt (брит .)
quit - quitted (брит .) / quit (амер .) - quitted (брит .) / quit (амер .)
smell - smelled / smelt (брит .) - smelled / smelt (брит .)
spell - spelled / spelt (брит .) - spelled / spelt (брит .)
spill - spilled / spilt (брит .) - spilled / spilt (брит .)
spit - spat (амер .)/ spit - spat (амер .)/ spit
spoil - spoiled / spoilt (брит .) - spoiled / spoilt (брит .)
wake - woke / waked (амер .) - woken / waked (амер .)
wet - wetted (брит .) / wet (амер .) - wetted (брит .) / wet (амер .)

4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly .

5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.

6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do , заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

"Will you take part in the conference?" - "I may (амер .) / may do (брит .)"
"Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"

She smokes less than she used to (амер .) / used to do (брит .)
Она курит меньше, чем раньше.

7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest , recommend , ask , insist , important , advice ), часто употребляется сослагательное наклонение.

8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

She began to play, trying to look like she knew what she was doing.
Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала.

9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

He probably has left by now.
Наверное, он уже ушел.

10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there.
Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this , а в британском варианте - that .

12) Различия в написании и произнесении дат:

1. На письме даты могут обозначаться несколькими способами

а) В британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного

б) В американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой

02/13/1971
February 13, 1971
February 13th, 1971

2. При произнесении даты возможны следующие варианты

а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с артиклем the ), а затем год

б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с артиклем the ), затем предлог of , затем месяц и год

в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются

Различия американского и британского вариантов английского языка в словаре

Наибольшие различия между американским и британским вариантами английского языка проявляются в словаре. Ниже приводится список наиболее распространенных случаев обозначения одного и того же понятия различными словами в двух вариантах английского языка (слова без помет могут употребляться в любом варианте языка):

airplane (амер .) - aeroplane (брит .) - самолет
administration (амер .) - government (брит .) - правительство
aluminum (амер .) - aluminium (брит .) - алюминий
anyplace (амер .) - anywhere - где-нибудь, везде
apartment - flat (брит .) - квартира
area code (амер .) - dialling code (брит .) - телефонный код района
attorney , laywer (амер .) - barrister , solicitor (брит .) - адвокат
bill (амер .) - note (брит .) - банкнота
busy (амер .) - engaged (брит .) - занято (о телефоне)
cab (амер .) - taxi - такси
call collect (амер .) - reverse the charges (брит .) - телефонный разговор, оплачиваемый абонентом, которому звонят
can (амер .) - tin (брит .) - консервная банка
candy (амер .) - sweets (брит .) - конфета
check (амер .) - bill - счет (в ресторане)
closet (амер .) - cupboard (брит .) - шкаф
cookie , cracker (амер .) - biscuit (брит .) - печенье
corn (амер .) - sweet corn , maize (брит .) - кукуруза
crib (амер .) - cot (брит .) - детская кроватка
crazy (амер .) - mad (брит .) - сумасшедший
cuffs (амер .) - turn-ups (брит .) - отвороты (на брюках)
diaper (амер .) - nappy (брит .) - пеленка
dumb (амер .) - stupid - глупый
elevator (амер .) - lift (брит .) - лифт
eraser - rubber (брит .) - ластик
fall (амер .) - autumn - осень
faucet (амер .) - tap - водопроводный кран
first floor (амер .) - ground floor - первый этаж
second floor , third floor etc. (амер .) - first floor , second floor etc. (брит .) - второй этаж, третий этаж и т.д.
flashlight (амер .) - torch (брит .) - фонарик
flat tyre - puncture (брит .) - прокол
french fries (амер .) - chips (брит .) - чипсы
garbage , trash (амер .) - rubbish (брит .) - мусор
garbage can , trashcan (амер .) - dustbin , rubbish bin (брит .) - мусорное ведро
gas (oline ) (амер .) - petrol (брит .) - бензин
gear shift (амер .) - gear lever (брит .) - рычаг коробки передач
highway , freeway (амер .) - main road , motorway (брит .) - автострада, шоссе
hood (амер .) - bonnet (брит .) - капот автомобиля
installment plan (амер .) - hire purchase (брит .) - покупка в рассрочку
intersection (амер .) - crossroads (брит .) - перекресток
license plate (амер .) - number plate (брит .) - номерной знак (автомобиля)
liquor store (амер .) - off-license (брит .) - винно-водочный магазин
mad (амер .) - angry (брит .) - сердитый
mail (амер .) - post (брит .) - почта
movie (амер .) - film - фильм
nervy (амер .) - impudent (брит .) - наглый
one-way (ticket ) (амер .) - single (ticket ) (брит .) - (билет) в один конец
pants (амер .) - trousers - брюки
pantyhose (амер .) - tights (брит .) - колготки
pavement (амер .) - road surface (брит .) - мостовая
pitcher (амер .) - jug (брит .) - кувшин
pocket-book , purse (амер .) - handbag - дамская сумочка
(potato ) chips (амер .) - crisps (брит .) - картофельные чипсы
railroad (амер .) - railway (брит .) - железная дорога
raise (амер .) - rise (брит .) - повышение (зарплаты)
recess (амер .) - break (брит .) - перемена (в школе)
rest-room (амер .) - public toilet (брит .) - общественный туалет
round-trip (ticket ) (амер .) - return (ticket ) (брит .) - (билет) туда и обратно
schedule (амер .) - timetable - расписание
sick (амер .) - ill (брит .) - больной
sidewalk (амер .) - pavement (брит .) - тротуар
stand in line (амер .) - queue (брит .) - стоять в очереди
stingy (амер .) - mean (брит .) - скупой
store (амер .) - shop - магазин
subway (амер .) - underground (брит .) - метро
teller (амер .) - cashier (брит .) - кассир (в банке)
to submit a proposal - to table a proposal (брит .) - поставить предложение на обсуждение
to table a proposal (амер .) - to shelve a proposal - класть предложение в долгий ящик
truck (амер .) - van , lorry (брит .) - грузовик
trunk (амер .) - boot (брит .) - багажник
two weeks - fortnight (брит .) - две недели
vacation (амер .) - holiday (s ) (брит .) - отпуск
windshield (амер .) - windscreen (брит .) - ветровое стекло
zee (амер .) - zed (брит .) - название буквы "z "
zipper (амер .) - zip (брит .) - застежка-молния

Различия американского и британского вариантов английского языка в правописании

Некоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии:

1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на -our -or

colour (брит .) - color (амер .) - цвет
harbour (брит .) - harbor (амер .) - гавань
armour (брит .) - armor (амер .) - доспехи
armoury (брит .) - armory (амер .) - арсенал
(Исключение: glamour (брит .) - glamour / glamor (амер .) - чары)

2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re , как правило, в американском варианте имеют на конце -er

centre (брит .) - center (амер .) - центр
calibre (брит .) - caliber / calibre (амер .) - калибр
manoeuvre (брит .) - maneuver (амер .) - маневр

3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания -ise и -yse на конце глаголов и -isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize , -yze и -ization

realise (брит .) - realize (амер .) - реализовывать
catalyse (брит .) - catalyze (амер .) - катализировать
colonisation (брит .) - colonization (амер .) - колонизация
(Исключения: advertise - рекламировать, apprise - извещать, compromise - заключать копромисс, surmise - предполагать, capsize - опрокидываться (о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)

4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения

counsellor (брит .) - counselor / counsellor (амер .) - советник
equalling (брит .) - equaling / equalling (амер .) - равняющийся
travelled (брит .) - traveled / travelled (амер .) - путешествовал
worshipper (брит .) - worshiper / whorshipper (амер .) - поклонник

5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll , в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения).

Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной

enrolment (брит .) - enrollment (амер .) - запись в список
thraldom (брит .) - thralldom / thraldom (амер .) - рабство
enthral (брит .) - enthrall / enthral (амер .) - порабощать
wilful (брит .) - willful (амер .) - преднамеренный
appal (брит .) - appall / appal (амер .) - ужасать
distil (брит .) - distill / distil (амер .) - перегонять (жидкость)
fulfil (брит .) - fulfill / fulfil (амер .) - выполнять

6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на -ogue , в американском варианте могут иметь на конце -og

analogue (брит .) - analog / analogue (амер .) - аналог
synagogue (брит .) - synagog / synagogue (амер .) - синагога

7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe , ae . В американском варианте они обычно упрощаются до e

foetal (брит .) - fetal / foetal (амер .) - эмбриональный
homoeopath (брит .) - homeopath (амер .) - гомеопат
gynaecology (брит .) - gynecology (амер .) - гинекология
leukaemia (брит .) - leukemia (амер .) - лейкемия
paedagogy (брит .) - pedagogy (амер .) - педагогика

8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n ], двоякое написание: -ction или -xion , в американском варианте принято только -ction

connection / connexion (брит .) - connection (амер .) - связь
reflection / reflexion (брит .) - reflection (амер .) - отражение

9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на -ence , в американском варианте, как правило, имеют на конце -ense

defence (брит .) - defense (амер .) - защита
licence (брит .) - license (амер .) - лицензия
offence (брит .) - offense (амер .) - оскорбление
practice (брит .) - practise / practice (амер .) - практика
pretence (брит .) - pretense / pretence (амер .) - притворство
(тж. vice (брит .) - vise (амер .) - тиски)

10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на -edge , в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражается

abridgement (брит .) - abridgment (амер .) - сокращение
acknowledgement (брит .) - acknowledgment (амер .) - признание
fledgeling (брит .) - fledgling (амер .) - птенец
judgement (брит .) - judgment (амер .) - приговор
(тж. ageing (брит .) - aging (амер .) - старение)

11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.

book-keeper (брит .) - bookkeeper (амер .) - бухгалтер
flower-girl (брит .) - flower girl (амер .) - цветочница

12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:

axe (брит .) - ax / axe (амер .) - топор
behove (брит .) - behoove (амер .) - надлежать
cheque (брит .) - check (амер .) - банковский чек
cosy (брит .) - cozy / cosy (амер .) - уютный
doughnut (брит .) - donut (амер .) - пончик
draught (брит .) - draft (амер .) - отбор, чертеж
grey (брит .) - gray / grey (амер .) - серый
jail / gaol (брит .) - jail (амер .) - тюрьма
jewellery (брит .) - jewelry (амер .) - драгоценности
kerb (брит .) - curb (амер .) - обочина
mould (брит .) - mold (амер .) - плесень; шаблон
moustache (брит .) - mustache / moustache (амер .) - усы
omelette (брит .) - omelet (амер .) - омлет
plough (брит .) - plow (амер .) - плуг
pyjamas (брит .) - pajamas (амер .) - пижама
programme (брит .) - program (амер .) - программа
rouble (брит .) - ruble (амер .) - рубль
speciality (брит .) - specialty (амер .) - специальность
storey (брит .) - story (амер .) - этаж
sulphur (брит .) - sulfur (амер .) - сера
tyre (брит .) - tire (амер .) - шина
whisky (из Шотландии) - whiskey (из Ирландии или Америки) - виски

13) Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме:

Запятой выделяется обращение. В отличие от русского языка, запятая (а не восклицательный знак) употребляется после обращения в письмах (в американском варианте английского языка после обращения в письме часто ставится двоеточие)

John, give me that book.
Джон, дай мне вон ту книгу.

Dear Sirs, (Gentlemen:)
I beg to inform you... -
Уважаемые господа!
Сообщаю Вам...

14) Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.

Кавычками оформляются начало и конец прямой речи или цитаты, а также слова, употребляемые в особом смысле. Кавычки бывают одинарные (" ") и двойные (" "). Одинарные кавычки чаще используются в британском варианте английского языка, а двойные - в американском. Если кавычки встречаются внутри фразы, также заключенной в кавычки, то обычно используются кавычки разных типов (одинарные внутри двойных или двойные внутри одинарных). В отличие от русского языка, точка в конце предложения ставится в английском языке перед кавычками, а не после них.

‘I have read a book,’ said John, ‘Its title is "Pride and Prejudice".’
"Я прочитал книжку, - сказал Джон. - Называется "Гордость и предубеждение"".

In modern English the word ‘publicist’ usually refers to a press agent.
В современном английском языке слово "publicist" обычно означает агента по печати и рекламе.

Различия американского и британского вариантов английского языка в произношении

1) В целом для американского варианта английского языка, в отличие от британского варианта, характерно назализованное произношение гласных (произношение "в нос").

2) В американском варианте "немое " r произносится в виде призвука во всех позициях, а не только если за ним следует слово, начинающееся с гласного.

3) В американском варианте звук [t ] между гласными часто ослабляется и звучит так же, как звук [d ] . В некоторых случаях, особенно после носовых согласных [m ] , [n ] и [ŋ ] , оба этих звука могут вообще выпадать

latter - ["lædər ] (амер .) / ["lætə ] (брит .)
twenty - ["twenɪ ] (амер .) / ["twentɪ ] (брит .)
understand - [ˌʌnər"stæn ] / [ˌʌndə"stænd ]

4) В отличие от британского варианта, в американском варианте отсутствует краткий звук [ɔ ] , вместо него обычно используется звук [ʌ ] или происходит удлинение гласного в [ɔː ]

hot - [hʌt ] (амер .) / [hɔt ] (брит .)
shock - [ʃʌk ] (амер .) / [ʃɔk ] (брит .)
dog - [dɔːg ] (амер .) / [dɔg ] (брит .)
long - [lɔːŋ ] (амер .) / [lɔŋ ] (брит .)

5) В американском варианте в словах home , go , open вместо дифтонга [əu ] используется дифтонг [ɔu ] , в словах borough и thorough на конце произносится [-ɔu ] вместо [ ]

home - [hɔum ] (амер .) / [həum ] (брит .)
thorough - ["θʌrɔu ] (амер .) / ["θʌrə ] (брит .)

6) В американском варианте некоторые слова, у которых в ударном слоге в британском варианте произносится [juː ] , произносятся с [ ].

Это имеет место после th , d , t , n и, иногда, после s и l

assume - [ə"suːm ] (амер .) / [ə"sjuːm ] (брит .)
duty - ["duːtɪ ] (амер .) / ["djuːtɪ ] (брит .)
illuminate - [ɪ"luːmɪneɪt ] (амер .) / [ɪ"ljuːmɪneɪt ] (брит .)
new - [nuː ] (амер .) / [njuː ] (брит .)
tune - [tuːn ] (амер .) / [tjuːn ] (брит .)

7) Как правило, произношение в американском варианте более последовательно соответствует общим правилам чтения. Так, слова, согласно британскому произношению содержащие звук [ɑː ] в виде исключения, в американском варианте имеют вместо него [æ ] (в закрытом слоге), [ɜː ] (перед r ) или [ ] (в открытом слоге).

dance - [dæns ] (амер .) / [dɑːns ] (брит .)
path - [pæθ ] (амер .) / [pɑːθ ] (брит .)
clerk - [klɜːrk ] (амер .) / [klɑːk ] (брит .)
derby - ["dɜːrbɪ ] (амер .) / ["dɑːbɪ ] (брит .)
sharade - [ʃə"reɪd ] (амер .) / [ʃə"rɑːd ] (брит .)
tomato - [tə"meɪtəu ] (амер .) / [tə"mɑːtəu ] (брит .)
vase - [veɪz ] (амер .) / [vɑːz ] (брит .)

8) Безударные сочетания -ary , -ery на конце слов в американском варианте произносятся как [-erɪ ], сочетание -ory как [ɔːrɪ ]. В британском варианте первый безударный гласный в таких сочетаниях редуцируется до [ə ] и, как правило, выпадает.

laboratory - ["læbrəˌtɔːrɪ ] (амер .) / [lə"bɔrətrɪ ] (брит .)
lavatory - ["lævəˌtɔːrɪ ] (амер .) / ["lævətrɪ ] (брит .)
monastery - ["mɔnəsˌterɪ ] (амер .) / ["mɔnəstrɪ ] (брит .)
secretary - ["sekrəˌterɪ ] (амер .) / ["sekrətrɪ ] (брит .)

9) В словах французского происхождения, оканчивающихся на -et , особенно если t на конце не читается, американский вариант, как правило, сохраняет ударение на последнем слоге, а в британском варианте оно перемещается ближе к началу слова:

ballet - [bæ"leɪ ] (амер .) / ["bæleɪ ] (брит .)
fillet - [fɪ"leɪ ] (амер .) / ["fɪlɪt ] (брит .)

10) В некоторых словах буквы i и y в открытом слоге в американском варианте произносятся как [ ] , согласно общему правилу, а в британском варианте сохраняется чтение этих букв в виде [ɪ ] , как в закрытом слоге. К таким словам относятся:

direct - [daɪ"rekt ] (амер .) / [dɪ"rekt ] (брит .)
dynasty - ["daɪnəstɪ ] (амер .) / ["dɪnəstɪ ] (брит .)
privacy - ["praɪvəsɪ ] (амер .) / ["prɪvəsɪ ] (брит .)
semi - ["semaɪ ] (амер .) / ["semɪ ] (брит .)
strychnine - ["strɪknaɪn ] (амер .) / ["strɪknɪn ] (брит .)
vitamin - ["vaɪtəmɪn ] (амер .) / ["vɪtəmɪn ] (брит .)

11) К другим словам, которые в американском варианте произносятся по общим правилам, а в британском варианте имеют нестандартное чтение, относятся:

either - ["iːðər ] (амер .) / ["aɪðə ] (брит .)
neither - ["niːðər ] (амер .) / ["naɪðə ] (брит .)
leisure - ["liːʒər ] (амер .) / ["leʒə ] (брит .)
lieutenant - (амер .) / [lef"tenənt ] (брит .)
apricot - ["æprɪkʌt ] (амер .) / ["eɪprɪkɔt ] (брит .)
quark - [kwɔːrk ] (амер .) / [kwɑːk ] (брит .)
schedule - ["skedjuːl ] (амер .) / ["ʃedjuːl ] (брит .)

12) Некоторые слова различаются в американском и британском вариантах местом ударения (с соответствующим изменением всего произношения). В частности, к таким словам относятся:

doctrinal - ["dʌktrɪnl ] (амер .) / [dɔk"traɪnl ] (брит .)
laboratory - ["læbrətərɪ ] (амер .) / [lə"bɔrətrɪ ] (брит .)
recess - ["riːses ] (амер .) / [rɪ"ses ] (брит .)

13) Некоторые слова, имеющие на конце безударное сочетание -ile , произносятся с конечным [-aɪl ] в британском варианте и с конечным [-l ] в американском варианте:

fertile - [fɜːrtl ] (амер .) / ["fɜːtaɪl ] (брит .)
missile - [mɪsl ] (амер .) / [Вперёд

В самом начале пути ученики часто становятся перед выбором: какой из этих двух вариантов языка им ближе и какой изучать. Ведь разница не только в произношении, но и в написании и переводе слов.

Из этой статьи вы узнаете, чем британский английский отличается от американского на реальных примерах и сможете понять, какой из этих двух вариантов нужен именно вам.

Несмотря на глобализацию и взаимопроникновение культур, разница американского и британского английского языка до сих пор видна невооруженным глазом. Конечно, она не настолько колоссальна, чтобы жители этих двух стран совершенно не понимали друг друга, но все же, она есть. Это касается не только произношения, но и правописания и даже грамматики. Различия нужно знать, чтобы избежать неловких ситуаций во время общения и правильно подбирать выражения в зависимости от того, с носителем какого варианта английского вы общаетесь в данный момент.

Например, в Англии американец получит в кафе картофель фри, хотя, по его мнению, он заказал тарелку чипсов. А все потому, что в Великобритании чипсы - это crisps, а картофель фри - chips. В США chips называют как раз-таки чипсы, а картофель фри будет french fries.

Аналогично и в магазине одежды где-нибудь в Нью-Йорке, британец может спросить у продавца-консультанта, где в их магазине продаются pants, и, следуя его подсказкам, окажется в отделе брюк и будет стоять там в полном недоумении. Такая нелепая ситуация произошла потому, что в Англии слово pants означает трусы, а в Америке - это штаны, хотя британец бы назвал их trousers.

И таких примеров огромное множество. В конце статьи мы приведем целый список лексики, которая имеет разное значение в американском и британском английском. Но для начала - немного о том, как американцы и англичане говорят и почему они используют разные грамматические конструкции.

Разница в произношении

Ох, уж этот хваленый британский акцент! Он известен далеко за пределами Англии, ему стараются подражать и учить именно «правильный английский», которым по умолчанию является британский.

Для краткости введем основные понятия, известные во всем мире. Британский английский (British English) сокращается как BrE, а американский английский (American English) - как AmE.

Разница существует не только между этими вариантами, но и внутри каждой страны. Так, на юге США говорят совершенно иначе, чем в Нью-Йорке, а в Эдинбурге (Шотландия) имеются свои особенности, не характерные, например, жителям Лондона.

Чтобы лучше понимать различия в произношении - нужно знать и уметь читать транскрипцию. В мы подробно рассказали о том, что означают символы транскрипции в британском варианте и как правильно произносятся те или иные звуки.

Одно из самых ярких различий - это опускание британцами звука [r], если он стоит после гласной. Например, такие слова, как car, turn, cover и другие, житель Англии произнесет без «р» на конце, в то время, как от американца вы четко услышите этот звук. Поэтому транскрипция слова bird (птица) в BrE будет выглядеть как [ bɜːd ], а в AmE как [ bɝːd ].

Другие отличия:

  • Произношение гласной «u»

Американский вариант произношение этой буквы в словах - , а британский - более мягкий и свистящий . Например:

duty - BrE [ ˈdʒuːti ] vs. AmE [ ˈduːt̬i ]

new - BrE vs. AmE

tune - BrE vs. AmE

и другие.

  • Произношение гласной «a»

Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α:], округлив рот. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э». Например:

ask - BrE [α:sk] vs. AmE [æsk]

bath - BrE vs. AmE

last - BrE vs. AmE

after - BrE [′α:ftə] vs. AmE [ ˈæftɚ ]

Обратите внимание, что последнее слово after (после) отличается не только первым звуком «а», но и отсутствием «r» в британском варианте произношения.

  • Слова, оканчивающиеся на безударное «-ile» (missile, fertile и др.)

В большинстве случаев, британец произнесет это окончание более полно, как , а американец просто как [l]. Например:

fertile - BrE ["fɜːta i l] vs. AmE [ ˈfɝːt̬l ]

  • Длинные слова с окончаниями «-ery», «-ary», «-ory»

В британском английском один звук из этих окончаний выпадает, в то время как в американском они получаются на один слог длиннее. Например:

secretary - BrE ["sekrətr i ] vs. AmE ["sekrə"ter i ]

monastery - BrE [ ˈmɒnəstri ] vs. AmE [ ˈmɑːnəsteri ]

inventory - BrE [ ˈɪnv ə ntri ] vs. AmE [ ˈɪnv ə ntɔːri ]

и другие

  • Разница в ударении

Как правило, американцы делают дополнительное ударение в словах, в которых 2 и более слогов. Это правило довольно тесно связано с предыдущим, ведь в AmE бывает на один слог больше. Например, в том же слове secretary. В варианте BrE ударение ставится только на первый слог ["sekrətr i ], в то время, как в AmE появляется дополнительное ударение на второй букве «e»: ["sekrə"ter i ].

Кроме того, некоторые слова могут иметь абсолютно разное ударение. Например:

ballet - BrE [ˈbæleɪ] vs. AmE

debris - BrE [ˈdebriː] vs. AmE

Все эти различия в произношении хорошо заметны при просмотре . Если вы точно знаете, какой из типов английского вам ближе, то выбирайте видеоматериалы исходя из того, какой в них используется вариант: BrE или AmE.

Разница в правописании

Американский и британский английский: различия в написании некоторых слов могут запутать новичка так сильно, что он может подумать, что ошибся, но это не всегда так. Достаточно запомнить случаи, когда слова с определенным сочетанием букв или окончанием пишутся по-разному. Ни одно из этих написаний не является ошибкой, и они не взаимоисключают друг друга. Просто каждая из стран использует свои устоявшиеся правила написания этих слов.

Чтобы понять, какое именно написание перед вами - британское или американское, достаточно всегда держать в голове одну важную мысль: американцы стараются все упростить. Поэтому в их варианте будет меньше букв, чем в британском, и в целом он будет проще.

Чаще всего вам встретится разница в окончаниях «-our» (BrE) и «-or» (AmE). Ниже приводим сравнение написания таких слов:

  • BrE:

colour, humour, neighbour, behaviour, labour, favourite, honour

  • AmE:

color, humor, neighbor, behavior, labor, favorite, honor

Еще один яркий пример - это окончания «-tre» (BrE) и «-ter» (AmE):

  • BrE:

centre, litre, theatre, spectre, metre

  • AmE:

center, liter, theater, specter, meter

Есть также некоторые слова, в которых британцы используют на конце «-nce», а американцы - «-nse»:

  • BrE:

pretence, defence, offence

  • AmE:

pretense, defense, offense

Но это правило работает не всегда. Так, британцы напишут глагол «practise» (практиковать) с «s», в то время, как американцы напишут и глагол, и существительное «practice» через «с».

Аналогично, американцы не всегда стремятся убрать лишние буквы. Во многих словах, где британцы используют всего одну согласную «l», в американском варианте она двойная.

  • BrE:

skilful, fulfil, instalment, appal, enrol

  • AmE:

skillful, fulfill, installment, appall, enroll

Еще несколько частых случаев различия в написании слов британского и американского английского:

  • aluminium (BrE) - aluminum (AmE)
  • analyse (BrE) - analyze (AmE)
  • catalogue (BrE) - catalog (AmE)
  • cheque (BrE) - check (AmE)
  • jewellery (BrE) - jewelry (AmE)
  • pyjamas (BrE) - pajamas (AmE)
  • programme (BrE) - program (AmE)
  • tyre (BrE) - tire (AmE)
  • traveller (BrE) - traveler (AmE)
  • whisky (BrE) - whiskey (AmE)

Что касается написания аббревиатур и сокращений, таких как limited (общество с ограниченной ответственностью), doctor (доктор), mister (мистер) и других, то в современном британском английском они употребляются без точки на конце. А вот американцы ставят точки на письме после этих же самых сокращений. Например:

  • Limited - Ltd (BrE) vs. Ltd. (AmE)
  • Mister - Mr (BrE) vs. Mr. (AmE)
  • Doctor - Doc (BrE) vs. Doc. (AmE)

Если вас интересуют сокращения и аббревиатуры в английском языке - ознакомьтесь подробнее с на эту тему.

Разница в грамматике

Часто британца можно отличить от американца не только по тому, как он произносит слова, но и по тому, как он строит предложения. Различия в грамматике между BrE и AmE - не выдумка и действительно существуют. Зачастую в школах преподают именно британскую грамматику, так как она считается более классической и правильной.

Давайте разберем наиболее часто встречающиеся различия в грамматике этих двух вариантов английского языка.

  • Глагол «shall/will»

Использование глагола будущего времени shall с подлежащим первого лица - исконно британская «фишка», хотя и начинает отмирать. Сегодня американцы всегда скажут «I will...», в то время, как в Великобритании все еще можно услышать «I shall...». Например:

I shall never forget about this (BrE) vs. I will never forget about this (AmE) - Я никогда об этом не забуду

  • Present Perfect

Британцы часто используют время Present Perfect, когда речь идет о действиях в прошлом, результат которых виден в настоящем. Американцы же в таких ситуациях могут использовать как Present Perfect, так и Past Simple. Например:

I have lost my keys (BrE) vs. I lost my keys (AmE) - Я потерял свои ключи

He has gone home (BrE) vs. He went home (AmE) - Он ушел домой

  • Глагол «have»

Британцы для выражения обладания чем-либо обычно используют глагол «have got», в то время, как американцы могут сказать просто «have». Эта разница наиболее заметна в вопросах. Например:

Have you got a car? (BrE) vs. Do you have a car? (AmE) - У тебя есть машина?

  • Отрицательная форма глагола «need»

В британском английском существуют две отрицательные формы глагола «need»: «needn"t» и «don’t need to». Американцы же употребляют только второй вариант (don"t need to). Например:

You needn"t reserve a table (BrE) vs. You don’t need to reserve a table (AmE) - Тебе не нужно бронировать столик

  • Вспомогательный глагол + do

От британцев намного чаще, чем от американцев можно услышать конструкцию с использованием «do» после глаголов, таких как «have», «may» и других. Американцы же часто опускают его в ответе. Например, в формальном разговоре при ответе на вопрос «May I borrow your pen?» (Могу я взять у тебя ручку?) британец скорее всего ответит «You may do», а вот американец - «You may».

  • As if / like

В американском английском чаще используется слово «like» вместо союзов «as if» или «as though». Например:

She looks as if she won the prize (BrE) vs. She looks like she won the prize (AmE) - Она выглядит так, будто выиграла приз.

  • Наречия в предложении

Если в британском английском наречия в середине предложения употребляются после вспомогательных глаголов, то в американском варианте они могут ставиться перед ними. Например:

He has probably arrived by now (BrE) vs. He probably has arrived by now (AmE) - Наверное, он уже приехал

  • Предлог «on»

В американском английском этот предлог часто опускается перед днями недели. Например, предложение «I’m seeing her Sunday morning» (Я встречаюсь с ней в воскресенье утром) - это вариант AmE. Британцы всегда скажут это предложение с предлогом: «...on Sunday morning» (...в воскресенье утром).

  • Другие предлоги

Между BrE и AmE существует разница и в использовании некоторых других предлогов в устоявшихся выражениях. Примеры:

Different from/to (BrE) vs. Different from/than (AmE) - Отличный от

Do something again (BrE) vs. Do something over/again (AmE) - Сделать что-либо снова

Live in...street (BrE) vs. Live on...street (AmE) - Жить на улице…

At the weekend (BrE) vs. On the weekend (AmE) - На выходных

и другие. Использование любого из этих предлогов не будет являться грубой ошибкой, но все же предпочтительно знать эти различия.

Также, в американском варианте, когда нужно сказать о промежутке времени от какого-то момента в прошлом до момента в настоящем, может использоваться предлог «in» вместо классического британского «for». Например:

I haven"t seen her for months (BrE) vs. I haven’t seen her in months (AmE) - Я не видел ее много месяцев

Конечно, это далеко не все различия в грамматике между американским и британским английским, но одни из самых заметных и часто всплывающих в разговоре или переписке.

Разница в значении слов

Вот мы и подошли к, пожалуй, самому интересному и обширному разделу в разнице между BrE и AmE - различиям в лексике двух этих языков. Так почему же иногда британцы и американцы попадают в неловкие ситуации и как избежать их нам, не носителям языка? Обо всем этом поговорим далее.

Оказавшись в Лондоне и спросив у британца «Where"s the nearest subway station?» вам, скорее всего, укажут путь в ближайший подземный переход, а вовсе не на станцию метро, что подразумевалось в вопросе. А все потому, что в Лондоне метро называют underground или tube, а в Америке - subway.

Интересный пример также можно привести со словом flat. Как оно переводится? Если первый перевод, который приходит вам на ум - это «квартира», то вам ближе скорее британский английский, чем американский. В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flat tire), в то время как «квартира» на AmE будет apartment.

Еще одно интересное различие - это обозначения первых этажей здания. Так, первый этаж британцы назовут «ground floor», а американцы - «first floor». Соответственно, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как «first» и «second», а в AmE как привычные нам «second» и «third».

Что касается аренды квартиры или чего-то другого (машины, велосипеда и т.д.), то британцы и американцы используют разные глаголы для обозначения длительности срока аренды. Существуют два глагола для обозначения действия «заплатить, чтобы чем-то воспользоваться» - это «to hire» и «to rent».

В Великобритании глаголом «rent» обозначается длительная аренда (жилья, например), а вот если вы берете машину на короткий период - то британцы в этом случае скажут «to hire a car». Хотя в последнее время устойчивое выражение «rent a car» все чаще используется в речи жителей Великобритании. Для американцев такого отличия нет, для всех видов аренды употребляется глагол «rent», а вот «hire» используется в значении «нанять кого-то на работу».

Раз уж мы заговорили про аренду машины, то ответьте на простой вопрос: как вы переведете на английский слово «бензин»? Помните, что британский вариант - это «petrol», а в Америке в бензобак заливают «gas». Ну и из различных фильмов мы знаем, что в Лондоне ловят «cab», а в Америке вызывают «taxi».

Многие различия связаны с такой повседневной темой, как еда. Помните, в начале статьи мы приводили пример с french fries (AmE) и chips (BrE)? Это далеко не единственное различие в названии блюд. Что еще нужно запомнить:

  • Печенье - Biscuit (BrE) vs. Cookie (AmE)
  • Конфеты - Sweets (BrE) vs. Candy (AmE)
  • Печеный картофель - Jacket potato (BrE) vs. Baked potato (AmE)
  • Баклажан - Aubergine (BrE) vs. Eggplant (AmE)
  • Кукуруза - Maize (BrE) vs. Corn (AmE)

Еще британский и американский английский отличаются своим подходом к обозначению времени. Спросив на улицах английского городка который сейчас час, вы услышите в ответ что-то вроде «It’s a quarter past five» (Пятнадцать минут шестого). Американцы не совсем понимают, зачем нужны такие сложные конструкции и это же время назовут скорее «Five fifteen» (Пять пятнадцать) . Если вам интересна тема времени - обязательно прочитайте , в которой мы подробно разбираемся в том, как правильно говорить о времени в английском языке.

Ниже мы приведем сравнение американского и британского варианта английского языка и разницу в значении на примерах конкретных слов в таком порядке: британский вариант - американский вариант - перевод.

  • autumn (BrE) – fall (AmE) - осень
  • barrister (BrE) - lawyer (AmE) - адвокат
  • bill (BrE) - check (AmE) - чек
  • block of flats (BrE) - apartment building (AmE) - жилой дом
  • bonnet (BrE) - hood (AmE) - капот
  • boot (BrE) - trunk (AmE) - багажник
  • cooker (BrE) - stove (AmE) - плита
  • crossroads (BrE) - intersection (AmE) - перекресток
  • curtains (BrE) - drapes (AmE) - занавески
  • dialing code (BrE) - area code (AmE) - код региона
  • engaged (BrE) - busy (AmE) - занято (о телефонной линии)
  • engine (BrE) - motor (AmE) - мотор
  • film (BrE) - movie (AmE) - фильм
  • flyover (BrE) - overpass (AmE) - эстакада
  • fortnight (BrE) - two weeks (AmE) - две недели (полмесяца)
  • garden (BrE) - yard (AmE) - двор
  • gearbox (BrE) - transmission (AmE) - коробка передач
  • handbag (BrE) - purse (AmE) - дамская сумочка
  • high street (BrE) - main street (AmE) - главная улица
  • holiday (BrE) - vacation (AmE) - отпуск
  • jug (BrE) - pitcher (AmE) - кувшин
  • lift (BrE) - elevator (AmE) - лифт
  • lorry (BrE) - truck (AmE) - грузовик
  • mad (BrE) - crazy (AmE) - сумасшедший
  • motorway (BrE) - highway (AmE) - шоссе
  • nappy (BrE) - diaper (AmE) - подгузник
  • nasty (BrE) - mean (AmE) - гадкий
  • pavement (BrE) - sidewalk (AmE) - тротуар
  • pocket money (BrE) - allowance (AmE) - карманные деньги
  • post (BrE) - mail (AmE) - почта
  • postman (BrE) - mailman (AmE) - почтальон
  • pub (BrE) - bar (AmE) - бар
  • public toilet (BrE) - restroom (AmE) - общественный туалет
  • queue (BrE) - line (AmE) - очередь
  • railway (BrE) - railroad (AmE) - железная дорога
  • return ticket (BrE) - round trip (AmE) - билет «туда и обратно»
  • rubber (BrE) - eraser (AmE) - ластик
  • rubbish (BrE) - garbage (AmE) - мусор
  • sellotape (BrE) - scotch tape (AmE) - скотч
  • shop (BrE) - store (AmE) - магазин
  • shop assistant (BrE) - store clerk (AmE) - консультант (в магазине)
  • spanner (BrE) - wrench (AmE) - гаечный ключ
  • timetable (BrE) - schedule (AmE) - расписание
  • tin (BrE) - can (AmE) - консервная банка
  • trainers (BrE) - sneakers (AmE) - кроссовки
  • torch (BrE) - flashlight (AmE) - фонарик
  • wardrobe (BrE) - closet (AmE) - гардероб
  • windscreen (BrE) - windshield (AmE) - лобовое стекло
  • zed (BrE) - zee (AmE) - буква Z (в алфавите)
  • zip (BrE) - zipper (AmE) - застежка-молния

Мы постарались разобрать наиболее популярные и часто встречающиеся различия в британском и американском английском. Конечно, в реальной жизни и при общении с носителями языка вам наверняка встретятся и другие. Если окажетесь в такой ситуации - просто уточните значение слова которое вам непонятно у собеседника. Это абсолютно нормально, ведь английский для вас не mother tongue (родной язык), а second language (второй язык), и вы можете быть не в курсе всех тонкостей.

Какой бы из видов английского языка ни был вам ближе, британский или американский, знать основные различия важно. Это поможет не только избежать неловких ситуаций, но и быть более корректным в разговоре с иностранцем.

Зарегистрируйтесь и получите 7 дней Личного плана бесплатно!

Включайся в дискуссию
Читайте также
Гороскоп здоровья: болезни и их лечение по знаку Зодиака
Вред Кока-Колы: как сладкий напиток разрушает человека изнутри
Погадать на желания точное да нет